Hora de Explorar el idioma Español

hommepage Uhr reloj para web
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

sábado, 3 de marzo de 2012

EL USO DE LOS CONTENIDOS SOCIOCULTURALES Y LOS MATERIALES AUDIOVISUALES EN LA CLASE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/edmonton/es/actividades/programa_2012_2_28.pdf

9 febrero Aspectos metodológicos del uso de materiales audiovisuales en la clase de ELE, Melissa Valdés, Asesora del Ministerio de Educación de España

23 febrero ¡Corten! El uso del cortometraje en la clase de español como lengua extranjera, Ángeles Martínez, auxiliar de conversación del Centro de Recursos en Edmonton

8 marzo 1. The use of audiovisual materials in the Spanish language classroom to
foster the development of communicative competence”, Laura Monerris, Universidad de Alberta
2. El uso práctico de los materiales audiovisuales en la clase de español
Argelia González, Universidad de Alberta
3. Uncovering heritage learner identities, attitudes, and beliefs for Spanish language development, Ava Becker, Universidad de Alberta
4. Spanish in the classroom through community engagement
Ann De Leon, Universidad de Alberta

15 de marzo Actividades didácticas de lengua y cultura a través de la película: ‘Bajo la misma luna’Isabel Vázquez Gil, profesora de español de Louis St Laurent High School

jueves, 29 de septiembre de 2011

Métodos de aprendizaje: un resumen histórico

(Resumen del primer capítulo de Brown, D. 1987.  
Principles of Language Learning and Teaching. USA: Prentice Hall, Inc.)
  •  -Gouin y el método de serie. 

    -El método directo

    -El método de gramática-traducción

    -El método audiolingüe

    -El método de la comunidad

    -Suggestopedia (de Lozanov 1979)

    -El método del silencio

    -El método natural


     

     

Clasificación de métodos según Larsen-Freeman

METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA DE LENGUA EXTRANJERA
(clasificación de LARSEN-FREEMAN, 1986).
Prof. Lúcia Gonçalves de Freitas[1] [2]
Introducción
Debido a la escasez de material sobre este asunto en portugués, decidí presentar aquí una síntesis del referencial teórico de Larsen-Freeman (1986) en el área. Para la autora un método significa una combinación de “principios y técnicas’. Los principios representarían la estructura teórica del método y envolverían cinco aspectos de la enseñanza de lengua extranjera tomados en conjunto: el profesor, el alumno, el proceso de enseñanza, el proceso de aprendizaje y la cultura de la lengua meta. Las técnicas serían actividades realizadas en sala de aula, derivadas de la aplicación de ciertos principios. Cuando dos métodos comparten principios en común, una técnica particular podrá repetirse en ambos. Por otro lado, algunas técnicas pueden estar asociadas a métodos de principios no conjugados, en este caso, probablemente habrá variación en la forma en cómo serán usadas por cada uno.
A continuación relaciono los principios y técnicas más usados de ocho métodos de enseñanza de Lenguas Extranjeras, llamados a partir de ahora LE, tratados por Larsen-Freeman (1986).
leer más>

¿Qué es un método? ¿Por qué evoluciona? ¿Qué factores están implicados en su evolución? ¿Cuál es la importancia del conocimiento de la historia de los métodos para los profesores de lenguas? ¿ Cómo aplicar este conocimiento en clase?

Revisión crítica de los métodosde enseñanza de Lenguas Extranjeras

miércoles, 28 de septiembre de 2011

METODO NATURAL. Historia de los enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas

En este módulo vamos a hacer un recorrido por los principales métodos y enfoques en la enseñanaza de idiomas. Para este bloque los dividí en grups de 2 o 3 y a cada grupo le asigné un método para investigar.
Las 3 tareas de este bloque son:
  1. En sus grupos, completen la información solicitada en el Formulario de resumen de métodos, en la forma más resumida posible y, cuando esté terminado, uno de los integrantes del grupo lo debe colgar en el foro que aparece al pie de este bloque, titulen el archivo con el nombre del método, esto debe hacerse para el viernes 30, les dejo un video para que sepan como hacerlo. La comunicación entre los particioantes puede ser por skype, e-mail o por el foro de la plataforma. (A los efectos de experimentar el carácter de enseñanza-aprendizaje a distancia de este curso, no les aconsejo que para cumplir con esta tarea los integrantes del grupo se encuentren en persona o hablen por teléfono, así la experiencia es realmente a distancia para ustedes y pueden aprender más de ella). Para cumplir con esta tarea les aconsejo la bibliografía al pie del foro, pero pueden buscar la información en otras fuentes si así lo desean, siempre y cuando estas fuentes sean comprobables (deben tener autor y título) Aclaren la bibliografía usada al final del resumen, aun si usaron solo la recomendada, incluyendo los enlaces si es posible.
  2. Lean los resúmenes de los otros equipos y coméntenlos.
  3. Escriban en su blog una reflexión titulada "Semana 2", acerca de la evolución de los métodos y enfoques de la enseñanza de idiomas a través de los dos últimos siglos. Usen estas preguntas como guía para sus reflexiones: ¿Qué rupturas se pueden ver entre un enfoque y otro? ¿Qué teorías psicológicas, educativas y lingüísticas subyacen a cada método? ¿Por qué el enfoque comunicativo logró sobrevivir por tanto tiempo? Esta tarea deben estar terminada para el lunes 3 de octubre.
  4. revisar
-Clasificación de métodos según Larsen-Freeman
-Revisión crítica de los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
-Métodos de aprendizaje, un resúmen histórico

 

    lunes, 26 de septiembre de 2011

    Español en Nueva York


    El Instituto Cervantes, organismo cultural público, que funciona desde 1991 tiene como misión principal la promoción y la enseñanza de la lengua española, y la difusión de la cultura de España e Hispanoamérica.
    Cuando se cumplen 20 años de su creación, entrevistamos a miembros del equipo del Instituo Cervantes en Nueva York: Carmen Blánquez, Jefa de Estudios del centro, y los profesores Luis Enrique Ruiz y Enrique Garcia Fernández, para conocer en qué consiste su trabajo en una de las ciudades más atrayentes del mundo.

    leer más>

    domingo, 25 de septiembre de 2011

    La "ecología de presiones" en el desplazamiento de las lenguas indígenas por el español. Presentación de un modelo

    por Roland Terborg
    En una situación multilingüe, como la de México, existen diferentes presiones que pesan sobre las lenguas indígenas para que éstas sean desplazadas por la lengua oficial, el español. Esto sucede cuando el equilibrio de la "ecología lingüística" (MÜHLHÄUSLER 1996) se ve afectado.El propósito de este artículo es presentar un modelo que explique el origen de las diferentes presiones que influyen a favor o en contra del mantenimiento de las lenguas indígenas. Lo denominaré "modelo de ecología de presiones" porque se trata de las presiones en una ecología lingüística, y éstas, igual que las lenguas, pueden estar en una relación equilibrada o desequilibrada. Dicho modelo servirá tanto para un análisis de datos cuantitativos como para un análisis cualitativo.Mi objetivo no es comprobar que el desplazamiento de la lengua indígena por el español está por concluirse, sino presentar el modelo y mostrar su funcionamiento. Ejemplificaré la dinámica de las diferentes presiones en conflicto tomando un caso hipotético en una situación de desplazamiento de la lengua indígena por el español, hecho por el cual no voy a presentar datos empíricos.